Ну, это просто. Просто супер!))))) "Если человека кусает вампир, он становится вампиром. Такое ощущение, что очень многих вокруг искусали бараны..." (от Герики)
Жизненно... ...А "Русалочка" - она о том, как важно оставаться собой. И как важно вовремя понять, что таким, каков ты есть, ты не нужен. И ты можешь пытаться добиться любви путем ложным и гибельным - измениться как угодно, и отрезать себе хвост, и отрастить лишние ноги, но в итоге не получишь ничего. Потому что убьешь то, за что ты называл себя - собой. И исчезнешь, как морская пена под лучами солнца, и никто не заметит - ты больше ничего не стоишь, ты не имеешь никакой ценности, потому что ты перестал быть. А то, что ты просто другой, и у тебя русалочьи плавники, драконьи крылья или густая шерсть - это не хорошо или плохо. Это просто есть. И где-то в мире кто-то такой же, как ты, уткнулся носом в пушистый хвост, и думает, как хорошо было бы тебя найти. И кто-то бесконечно переделывает свою подводную пещерку, мечтая, как разделит ее с тобой. А где-то высоко в небе зашумят однажды могучие крылья - такие же, как твои, и горизонт распахнется для вас. И тебе не придется убивать в себе себя, чтобы стать счастливым.
Появилась новая порода домашней кошки - Ashera. Стоимость Ашеры Ultra составляет 27 000 долларов. Домашние питомцы стоимостью с автомобиль среднего класса позиционируются как крупнейшие из всех существующих, редчайшие и самые экзотические. В среднем взрослая ашера весит около 14 кг и по габаритам не уступает собаке солидных размеров. Породу получили путем долгой селекции, ее прямыми предками названы африканский кот сервал и азиатская леопардовая кошка. Внешне ашера похожа на маленького леопарда. Заводчики уверяют потенциальных покупателей в том, что ашэра - идеальное домашнее животное. И это несмотря на внушительные размеры и мощные лапы. По повадкам это обычная кошка, любящая поспать подольше и поиграть с детьми. В содержании киска совершенно неприхотлива. Невзирая на астрономическую цену, ашера ест обычную кошачью еду, только в немного больших объемах, чем обычные васьки и мурки. Кошек породы ашера называют единственными представителями кошачьего племени, которых можно водить по улицам на поводке.
Помнишь город, затянутой серым льдом? А громаду Храма? Я снова видел их пару ночей назад, когда ещё не спал. Это было задолго до того, как пришёл Лёд. Над городом светило солнце, а по улицам зеленели трава и деревья. Тогда на высоком холме над рекой началось строительство Храма, доселе невиданных размеров. Я ещё не знаю, почему именно такой. Розовато-бежевый камень. Он кажется очень лёгким, но нет сомнений в его прочности. Очертания Храма уже угадываются, скоро он будет построен. Мне чудится песня колокола, который ещё не повешен. Звук услышат далеко за пределами города, который тогда был огромен. Стоп! Я заставляю себя обернуться, стать к Храму спиной. Город на побережье. Теперь снова вспомнить время, когда он уже во Льду. Небо. Оно не просто затянуто тучами. Лёгкая серебристая рябь. Только там был полуразрушенный схрон на холме, а не Храм. И реку я не помню. Или было? В мозаике этой истории по-прежнему не хватает элементов.
Надо было перенести в дайр из цитатника некоторые сообщения. Прошёлся по всему цитатнику - десятка три записей из ныне закрытых вообще или для меня дайров. Как-то грустно...
Trobat: валенсийско-кастильский и кастильско-валенсийский on-line словарь.
Euskadi.net: эускера (баскский)-кастильский и кастильско-эускера (баскский) on-line словарь.
Real Academia Española: на главной странице есть ссылка на очень подробный толковый on-line словарь испанского языка.
de Chile: замечательный портал, где можно узнать множество выражений, пословиц, фраз на испанском языке, а также ознакомиться с этимологией некоторых испанских слов.
TuParada.com: несметное количество виртуальных открыток и поздравлений на испанском языке (есть открытки статичные и анимированные, подразделяются на категории), а также на португальском и английском.
Согласные В прицнипе, нужно запомнить некоторые особенности, но самое важное: как правило, чтобы вы не сказали, это практически всегда будет верный вариант, ибо вы попадете или на кастильский вариант, или на португальский, или вообще какой-нибудь слабо-скрещено-диалектический. Тем не менее:
Согласные, в кастильском варианте, делятся на три группы: глухие и звонкие, при этом более звонкие согласные еще могут быть щелевыми и взрывными, ес-но по характеру произношения. Звучание согласных зачастую будет зависеть от ситуации, поэтому главное не запутаться в том, что где и после чего стоит. К тому же, какой бы согласный вы не взяли, никогда не смягчайте его относительно английского варианта, произносите звук всегда твердо, не как "кость", а совсем, как "труд"
ВариативныеB,b (b, v) - Звучать может, как обычное [б] и как [в], причем в случае с [в] надо произносить его быстро и близко к английской «w». Как русский [б] читается сначала слова, сначала фразы или в середине слова, на стыке (стык это граница между словами, по-русски мы бы сказали сейчас, что это пр-во между "предлогом и словом", в исп. вариантивно - "una ban... бла-бла-бла") после букв m, n, в ост. случаях, читается как межгубный [в] ...cubano, ave, una vaca, barbara (везде «б»). ...vino, tumba, alberto, alba (везде «в»).
C, с 1) читается как межзубной, глухой [θ], как бы мы в английском мягко сказали «the», ближе к [c], но не к [з]! перед гласными i, e ...cine, cena, cinta, cemento (везде «сэ»). 2) Если вы решите прочесть просто, как мы говорим по-русски, твердо - [с], это не будет считаться ошибкой, но будет приравниваться к кубинскому, а не к костильскому варианту. ...cervantos (везде «эс», тв). 3) Читается, как звук [к] перед гласными a, o, u и согласными. ...cosa, cuna, casa (везде «к»).
Тут же K, k 1) может передаваться, как «к», «ка» только в словах иностранного происхождения. 2) может читаться как «Q», - «ку» перед e, i ( при этом в сочетаниях «que», «qui» буква «u» читаться не будет). ...casa, cosa, kefir, questo
D,d 1) читается без смягчения, как твердый русский «д», всегда сначала слова, фразы, или на стыке слов только после n и l ...dante, dande, dinero, caldo (везде «д»). 2) Межзубной вариант, ближе к «т», вовсе не мягкий! В общем, при произношении, старайтесь выговаривать его так, чтобы кончик языка касался верхних передхних зубов, и воздух проходил через них. Получится такой аналог между д и т, но не в коем случае не мягкий «дь». Встречается во всех остальных случаях. ...adela, moneda, todo (везде меззубной).
G, g 1) Читается как «х» перед а ...gante, gitana (везде «х») 2) Читается как «г» перед o, u ...gato, gota, dusto (везде «г») 3) Существует так же третий вариант произношения, когда вы читаете G не как русский твердый «г», а как бы с украинским уклоном. Не знаю как правильно это описать, что-то среднее между "гэ" и "хэ". Так вот, нужно запомнить, что твердый «г» читается всегда только после n, в ост. случаях должен идти этот украиноязычный вариант или же, соотв. правилу, "х".
R, r 1) читается как обычный русский «р», без рычания, никогда не встречается в начале слова или после «n», «l», «s» ...para, puro, aro, ira
RR, rr Всегда произносится с рычанием, чуть дольше обычного, раскатисто «ррр», встречается в начале слова, после «n», «l», «s» если на письме просто [r] и точно также читается в абсолютно любых случаях, если на письме стоит [rr] ...ramo, risa, perro
S, s 1) Как русский «с» читается звонко, везде, кроме конца слова. В конце можно ослабить звук или вообще практически не читать. 2) Как русский «з» читается перед всеми звонкими согласными ...isla, asno (везде «з») ...esa, ese, piso (везде «с»)
Не вариативные: Ch, ch Всегда читается, как «чэ», энергично. ...chico, choza, muchacho
F, f Произносится как русский «ф», тв. ...fema, fuma, fina
H,h -Вообще не читается.
J,j - Полный «хэ» без вариантов.
LL, ll Произносится как русский «л»в словах лена, липа, лист, т.е. не так уж твердо, не слишком мягко, а просто уверенно и энергично, не растягивая. ...multa, lila, lamo Может быть обозначен и как «LL» и как «ll» и как «l» разницы иметь не будет.
M, m Произносится как русский «м», энергично и твердо. ...mano, mina, eme
N, n Произносится как русский «н», энергично и четко ...pena, nina, nota
Ñ, ñ - ( [ñ] ) Произносится как [нь], ближе к инговому окончанию в англ. morning, напр., в словах коньяк, сеньор ...mañana
P, p Произносится как русское «п», но с небольшим предыханием. ...pan, pipa, pato
T, t Всегда читается, как твердый русский «т» ...tapa, tono, tema
Х, х Читается как [ks], произносится как сочетание русских звуков [кс] ...extra
Y, y Звук похож на йо, йё (юрта, ярус), в конце произносится слабо или почти не читается. ...yo, ya
Внимание:
Сочетания ai, ei, oi, ia, ie, io произносим [ай],[эй],[ой],[йа],[йэ],[йо]. Например: dais, comeis, diablo Сочетания iai, iei, ioi, uai, uei, uoi произносим [йай],[йэй],[йой],[уай],[уэй],[уой], Например: averiguáis, averigüéis, limpiáis, limpiéis Сочетания iu, ui, произноим, как [йу],[уй], причем ударение падает на второй гласный, например: viudo, fuíste. Сочетание гласных, в которых графическое ударение стоит над слабой гласной, не образуют дифтонгов и трифтонгов, например: día, sentíais, baúl
— Диакритические знаки, указывают на особое произношение. Их всего 3. дальше-Асенто (`) считается самым распрастраненным. Это знак ударения, о нем чуть ниже подробно. -Тильда (~) ставится только над n (ñ, которая считается отдельной буквой и обозначает "мягкий звук "н", как мы говорим в слове "н`яня". Примером служит всем известная маньяна (mañana), что может значить «утро» или «завтра». Также зовется графическим ударением. -Трёма (··) используется в сочетаниях двух гласных (дифтонгах) и означаетраздельное произношение звуков. Это редкий знак, и пишется он только над u; например vergüenza («стыд») и читается как один слог.
Существительное и артикль, части речи. В испанском языке, как и в русском, все слова распределяются по разрядам, которые называются частями речи. Каждая из частей речи имеет свое особое значение, свои характерные грамматические категории и специфические функции. Все части речи подразделяют на два больших класса: 1. Знаменательные части речи (или иначе самостоятельные), которые обладают лексическим значением (т.е. называют какие-либо предметы, явления, действия и т.п.) и выполняют в предложении роль его членов. В испанском языке к знаменательным частям речи относятся: имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение, глагол, наречие. 1. Служебные части речи, которые являются выразителями различных грамматических отношений и, как правило, не выступают в качестве, членов предложения. Названные отношения могут отражать различные связи как между объектами и явлениями внешнего мира, так и внутри самого языка. К служебным словам в испанском языке относятся: предлог, союз, частицы, артикль. Ни к одному из названных классов не причисляются междометия, занимающие в языке особое положение. Эти слова воспроизводят эмоционально-волевые восклицания. Они не называют каких-либо чувств, а лишь выражают их.
В испанском языке с именем существительным тесно связано особое служебное слово — артикль, которое в речи предшествует ему. Поэтому изучение испанских существительных представляется целесообразным начать с характеристики особенностей названного служебного слова.
Артикль — служебное слово, которое придает существительным значение определенности (конкретизации выражаемого словом понятия) или неопределенности (отсутствия такой конкретизации) и выражает его грамматические категории. Артикль ставится перед существительным и согласуется с ним в роде и числе (если же перед существительным имеется одно или несколько прилагательных или причастий, относящихся к нему, то артикль помещается перед ними). Неопределенный артикль указывает на то, что лицо или предмет еще незнакомы говорящему и называются впервые, или на то, что предмет выделяется из многих равных ему. Определенный артикль указывает на то, что лицо или предмет, о которых упоминается, уже знакомы говорящему. Артикли имеют форму числа и рода.
Для этой таблицы есть две особенности: а) Многие специалисты придерживаются традиционной точки зрения, изложенной в грамматике Испанской Академии, и считают, что в испанском языке есть неопределенный артикль множественного числа: unos, unas. Другие же отстаивают другую точку зрения и доказывают, что формы unos, unas — это неопределенные местоимения, соответствующие русским местоимениям некоторые, некие, какие-нибудь, кое-какие и т.п. Наконец, есть ученые, которые полагают, что в испанском языке вообще имеются только формы определенного артикля. б) В большинстве нормативных грамматик указывается третий определенный артикль lo. Его считают артиклем среднего рода.
Определенный артикльОпределенный артикль мужского рода единственного числа совмещается с предлогами de и а, образуя следующие слитные формы: de+el=del Leo el artyculo del amigo. — Я читаю статью друга. а + el = al Voy al cine. — Я иду в кино.
Слияния не происходит, когда артикль стоит перед заглавиями книг, наименованиями газет, журналов и т.п.: Saludo al redactor de "El Popular". Испанская грамматика не рекомендует производить слияние артикля мужского рода с указанными предлогами, если он стоит перед географическими названиями, употребляемыми с артиклем, а также прозвищами, псевдонимами и т.п.: Regresamos de El Ferrol, Vео a "El Gitano". Если существительное женского рода начинается на а и ha ударные, то в единственном числе непосредственно перед существительными ставятся артикли еl и un вместо lа и una, хотя род существительных от этого не меняется. Например: el (un) acta, el (un) aula, el (un) hacha, el (un) hada, el (un) haba: Estoy en el aula may clara. Это правило касается только артикля и не относится к местоименям esta, aquella и т.п. Например: esta alma, aquella aula и т.д. Артикль женского рода остается без изменения перед названиями букв а и h, а также перед женскими именами собственными, которые начинаются с а и ha ударных (в тех случаях, когда перед именем допускается постановка артикля), и названиями городов, употребляющимися с артиклем: El congreso se celebra en la Haya Принято не менять артикль перед словами la haz (лицо, лицевая сторона), la haza (пашня, поле).
НеопределенныйНеопределенный артикль обычно указывает на то, что речь идет о предмете (лице, явлении и т.п.), не упоминавшемся ранее в данном контексте или неизвестном собеседнику. В этом случае артикль выполняет своеобразную вводящую функцию. Неопределенный артикль может указывать на то, что из множества названных существительным объектов выделяется один из ряда им подобных, конкретный или любой из объектов данного рода. В таких контекстах у артикля проявляется избирательное значение. Неопределенный артикль указывает на любой названный существительным объект, не конкретизируя его. В этом случае неопределенный артикль имеет обобщающее значение, которое сближается с одним из значений определенного артикля. Неопределенный артикль употребляется также в стилистических целях для усиления эмоциональной выразительности существительного. Это происходит в следующих случаях: а) когда артикль определяет существительное, подчеркивая, что Лицо, предмет или явление, названные этим существительным, должны рассматриваться во всей полноте своих наиболее характерных особенностей и качеств. Это значение артикля можно назвать эмоционально-типизирующим: El es un filуsofo. (Он настоящий философ) б) когда артикль выражает эмоционально-усилительное значение и определяет, как правило, отвлеченное существительное с относящимися к нему одним или более прилагательными. Такое употребление очень характерно для письменной литературной речи. Фиксированное (закрепленное традицией) употребление свойственно неопределенному артиклю в идиоматических оборотах, пословицах, поговорках, речениях и т.п. ponerse hecho una furia — разозлиться, рассвирепеть; dar una sentada — присесть; echar un trepe — задать головомойку, взбучку, como guitarra en un entierro — о чем-нибудь неуместном; una tormenta en un vaso de agua — буря в стакане воды и т.п
Особенности, нулевой артикльВ речи имена собственные и прозвища всегда индивидуализированы и указывают на вполне определенное, конкретное лицо или объект. В этом состоит их языковая функция. Перед именами собственными артикли обычно не ставятся. Однако из этого правила есть немало исключений. Они касаются прежде всего топонимов. Некоторые из них традиционно употребляются с определенным артиклем. Появление определенного (реже неопределенного) артикля перед именами собственными может быть связано и с передачей различных стилистических и стилевых оттенков. 1) Определенный артикль употребляется в том случае, когда даются названия стран или географических регионов, выраженные группой слов, а также наименования морей, океанов, рек и гор: lа America Latina, los Estados Unidos, el Pacнfico, los Pirineos, el Mediterrбneo, el Vesubio, el Himalaya, los Andes, el Amazonas, el Volga и т.д. В разговорной речи и в газетных текстах проявляется тенденция к устранению артикля перед такими названиями, как Estados Unidos и Gran Bretaсa. Кроме того, определенный артикль употребляется также перед названиями следующих наиболее известных городов и стран: Los Angeles —Лос-Анжелес La Haya — Гаага el Brasil — Бразилия el Japуn — Япония El Cairo — Каир el Libano — Ливан Артикль перед названиями городов пишется с большой буквы: El Ferrol, El Escorial. Определенный артикль может употребляться перед фамилией известных писательниц, актрис, певиц и т.д., когда необходимо подчеркнуть, что знаменитость женщина: la Pardo Bazan (писательница Пардо Басан), la Bergmann (актриса Бергман), la Duncan (балерина Дункан). Определенный артикль ставится также перед именами собственными исторических личностей и может иметь метонимическое значение, если имя собственное с артиклем называет совокупность произведений данного писателя, художника и т.п.: По установившейся традиции lо считается артиклем среднего рода. Однако у lо нет основных категориальных признаков артикля. Во-первых, lо не соотносится ни с одним из испанских существительных, ибо среди них нет существительных среднего рода. Во-вторых, lо не выражает значения определенности — неопределенности, этой главной семантической категории артикля. В-третьих, у lо нет собственной родовой и нумеральной характеристики. Lo может соотноситься с прилагательными и причастиями любого рода и числа. У lо в языке есть одна основная функция: субстантивировать в речи различные слова, чаще всего, прилагательные, причастия, местоимения и наречия. Эта субстантивация окказиональная (временная, контекстуальная), происходящая лишь в процессе речи. «Опредмеченные» слова и словосочетания не становятся существительными, а лишь приобретают в данном контексте некоторые семантические и синтаксические свойства существительных. Поэтому lо — это, скорее всего, особая словообразовательная частица, служащая для выделения различных лексических единиц, слов и словосочетаний в момент письменного или устного общения. Субстантивированное с помощью lо слово приобретает обобщенно-абстрактный, отвлеченный смысл:
lo malo — все плохое, зло
1о ъnico — единственное
1о preparado — (все) приготовленное
lо dicho — (все) сказанное
lo mнo — все мое, все присущее мне
lo lejos — далекое
Часто существительное употребляется в речи без артикля. Опущение артикля (нулевой артикль) имеет определенный смысл. Однако случаи отсутствия артиклей с трудом поддаются классификации и почти не встречаются.
Дуэнде - "это демон, который превращает песню в магию, а танец в шаманство" Я о грусти моей расскажу в песне, потому что петь, значит плакать; я о радости моей расскажу в танце, потому что танцевать - значит смеяться.
(Андалусская песня) "Дуэнде не повторяется, как облик штормового моря."Дуэнде - это душа исполнения фламенко, без которой это искусство становится невозможным. Это слово испанского происхождения, дословно оно переводится как "дух", "невидимка", "домовой", но применительно к искусству оно приобрело другой смысл, и могло бы быть переведено, скорее, как "чувство", "огонь" или "магия". У нас говорят "В нем нет огня", в Испании "No tiene duende". Артисты фламенко хорошо знают, что их искусство не достигнет души, если в нем нет этого огня. Тот, кто видел истинное фламенко, никогда не спутает его с подделкой. Исполнитель должен быть вдохновлен, должен иметь особое состояние души, от его эмоционального состояния зависит, достигнет ли песня души слушателей. Кроме того, фламенко - импровизационный жанр, а без вдохновения невозможна импровизация. Именно поэтому во многих записях, сделанных в студии, потеряно это "чувство", ибо оно не может быть повторено или сымитировано. Один кантаор фламенко Jose de los Reyes El Negro говорил о том, что необходимо почувствовать момент, когда будет возможно спеть наилучшим образом, отдавая песне лучшую часть себя. Он как-то признался, что находясь в студии во время записи своего альбома, никак не мог "войти в ситуацию", а значит, не мог петь "в свое удовольствие" всего лишь по причине того, что его предупредили: "Когда загорится красная лампочка, начинайте петь!" Другой выдающияся кантаор "старой школы" Антонио Майрена, говорил, что его записи "no valen na" - ничего не стоят, потому что это "утренние записи", а особенное вдохновение к нему приходило только ночью. Великий кантаор Мануэль Торрес как-то сказал одному певцу: "У тебя есть голос, ты умеешь петь, но ты ничего не достигнешь, потому что у тебя нет дуэнде." Если канте фламенко является выражением того, что можно чувствовать, но невозможно объяснить, то дуэнде - это та сила, которая помогает донести это искусство до слушателей. Это понятие может относиться не только к фламенко, но и к любому другому искусству. Гете так определил дуэнде, говоря о Паганини: "Таинственная сила, которую все чувствуют и ни один философ не объяснит." Испанский поэт Федерико Гарсиа Лорка создает целую теорию дуэнде, олицетворяя его и наделяя демоническими чертами. Он говорит, что дуэнде возможен в любом искусстве, но "ему просторнее в музыке, танце и устной поэзии, которым необходимо воплощение в живом человеческом теле." Понятие "дуэнде" издавна существовало в Испании. Дуэнде - это демон, который превращает песню в магию, а танец в шаманство. Это душа фламенко, без которой оно не существует. Лорка говорит, что испанским искусством "изначально правит терпкий дуэнде, необузданный и одинокий". "Однажды андалузская певица Пастора Павон, Девушка с гребнями, сумрачный испанский дух с фантазией под стать Гойе или Рафаэлю Эль Гальо, пела в одной из таверн Кадиса. Она играла своим темным голосом, мшистым, мерцающим, плавким, как олово, кутала его прядями волос, купала в мансанилье, заводила в дальние глухие дебри. И все напрасно. Вокруг молчали... ...Лишь ехидный человечек, вроде тех пружинистых чертенят, что выскакивают из бутылки, вполголоса произнес: "Да здравствует Париж!" - и в этом звучало: "Нам не надо ни задатков, ни выучки. Нужно другое". И тогда Девушка с гребнями вскочила, одичалая, как древняя плакальщица, залпом выпила стакан огненной касальи и запела, опаленным горлом, без дыхания, без голоса, без ничего, но... с дуэнде. Она выбила у песни все опоры, чтобы дать дорогу буйному жгучему дуэнде, брату самума, и он вынудил зрителей рвать на себе одежды, как рвут их в трансе антильские негры перед образом святой Барбары." Лорка различает в искусстве три начала, олицетворяя их в образах "ангела", "музы" и "дуэнде". Ангел озаряет, осеняет благодатью, и человек творит без усилий. Муза диктует, вдохновляет. Дуэнде - это не просто вдохновение, это сила - с которой надо вступать в поединок. Муза и ангел нисходят, дуэнде надо будить самому. "Приближение дуэнде знаменует ломку канона и небывалую, немыслимую свежесть - оно, как расцветшая роза, подобно чуду и будит почти религиозный восторг. Дуэнде сметает уютную, затверженную геометрию, ломает стиль; это он заставил Гойю, мастера серебристых, серых и розовых переливов английской школы, коленями и кулаками втирать в холсты черный вар..." Сравнивая фламенко с балетом, испанская танцовщица Сюзана говорила о том, что в отличие от балета, во фламенко никто не заканчивает танцевать рано, в этом искусстве нет возрастного ценза. И во фламенко танцуют не потому, что поднят занавес или объявили номер, а потому, что "я хочу сейчас!", потому что возникает внутренняя потребность. Дуэнде превращает танец скорее в шаманство, в магию, в этом есть что-то первобытное, идущее от древних ритуальных танцев. "Однажды на танцевальном конкурсе в Хересе-де-ла-Фронтера первый приз у юных красавиц с кипучим, как вода, телом вырвала восьмидесятилетняя старуха - одним лишь тем, как она вздымала руки, закидывала голову и била каблуком по подмосткам. Но все эти музы и ангелы, что улыбались и пленяли, не могли не уступить и уступили полуживому дуэнде, едва влачившему ржавые клинки своих крыльев."Лишь к одному дуэнде не способен - к повторению. Дуэнде не повторяется, как облик штормового моря.
Flama – пламя (ст.-прованс). Aflamencado - подвергшийся влиянию фламенко. Песни андалузского или другого фольклора, исполняющиеся с характерными для фламенко ритмом и интонациями, а также для описания зон, где музыкальный фольклор имеет черты фламенко. Cante - пение. Cantaor - певец фламенко. Tocaor - гитарист фламенко. Bailaor - танцор фламенко. Toque flamenco - игра на гитаре фламенко. Falsetas - мелодические фразы, сольные фрагменты, иногда очень развернутые, заполняющие паузы между вокальными фразами, играя которые токаор может дать волю своей творческой фантазии, импровизируя и украшая их. Слово фламенко появилось в южноиспанском жаргоне в восемнадцатом веке. Оно обозначало особый стиль исполнения песен и танцев. В начале девятнадцатого века цыгане Севильи и Кадиса стали называть себя фламенкос. Gitano andaluzado – андалузский цыган. Пение андалузских цыган стали называть канте фламенко. Все смешалось.
Дни недели и лингвистика Испанцы заимствовали названия дней недели из латыни и пять первых дней соответствуют названиям планет. Вот как получилось: Luna (Луна) -> Lunes, Marte (Марс) -> Martes, Mercurio (Меркурий) -> Miércoles, Júpiter (Юпитер) -> Jueves, Venus (Венера) -> Viernes. А само слово "неделя" (semana) происходит от латинского «septimana», что означает «семь дней». Касаемо двух последних дней недели: слова Sabado (суббота) и Domingo (воскресенье) образовались от слов «sabat» и «Dominus». Предвосхищая вопросы: слово «sabat» означало день отдыха у древних иудеев (Шаббат), которое перешло в латынь и превратилось в sabado в испанском языке. А название domingo произошло от «Dominus» (Господь). Изначально этот день недели посвящался Солнцу, но древнеримский император Константин I (Константин Великий) поменял традицию. Накануне важнейшей битвы ему приснился крест на солнце и надпись, которая обещала победу с этим знаком. Константин действительно одержал победу и стал единодержавным правителем Римской империи. Он перенес столицу в Константинополь, провозгласил христианство господствующей религией, запретил физический труд в воскресенье и посвял его Господу.
немного теории, лингвистики и образцов: баскского, португальского, итальянского, французского и ...?Надо сказать, что римляне придумали названия дней недели не сами, а заимствовали у древних греков. У греков каждый день недели посвящался божеству: Селене (богиня Луны), Аресу (бог войны), Гермесу (бог торговли и вестник богов), Зевсу (отец богов), Афродите (богиня любви и красоты), Кроносу (бог времени) и Гелиосу (бог Солнца). Римляне просто заменили имена древнегреческих богов на свои. А так как эти божества были покровителями планет, то и дни недели соответствовали их планетам: Луна, Марс, Меркурий, Юпитер, Венера, Сатурн, Солнце. Однако в латинских названиях дней недели присутствует слово die (день). Таким образом, они переводятся как «день луны» (die lunae), «день марса» (die marti), «день меркурия» (die mercurii), «день юпитера» (die iovis), «день венеры» (die venus), «день шаббата» (die sabbath) и «день Господа» (die domini).
Но в кастильском варианте испанского языка частица, означающая «день» утратилась: Lunes, Martes, Miércoles, Jueves, Viernes, Sabado, Domingo.
А в различных региональных вариантах испанского языка и других языках романской группы, латинское слово «день» превратилось в приставки к словам. Так, например, в каталанском языке сохранился префикс di: Dilluns, dimarts, dimecres, dijous, divendres, dissabte, diumenge.
В валенсийском диалекте дни недели имеют те же названия, что неудивительно. Ведь валенсийское наречие сходно с каталанским языком.
В арагонском диалекте испанского языка, несмотря на сильное влияние каталанского, названия дней недели родственны кастильским и тоже не имеют частицы, означающей «день». Luns, martes, miércols, chuebes, biernes, sabado, domingo.
А вот во французском языке частица di добавляется в конец слова: Lundi, mardi, mercredi, jeudi, vendredi, samedi, dimanche.
Та же ситуация с итальянским языком: Lunedí, martedí, mercoledí; giovedí, venerdí, sabato, domenica.
При этом в румынском языке частица "день" утратилась, как и в кастильском. Luni, marţi, miercuri; joi; vineri; sîmbătă; duminică.
Любопытно, что названия дней недели в галисийском и португальском языках сильно отличаются. В чем же дело? Ведь они очень похожи и отличаются по большей части провописанием.
Названия дней недели в галисийском языке: Luns, martes, miercoles, xoves, venres, sabado, domingo.
В то время как в португальском языке следующие названия: Segunda-feira, terça-feira, quarta-feira, quinta-feira, sexta-feira, sabado, domingo.
И действительно, изначально в португальском и в галисийском языке дни недели назывались одинаково, лишь немного отличаясь в написании. Но католическая церковь считала, что христианам не подобает употреблять названия, связанные с языческими божествами и поэтому названия дней недели изменили.
Таким образом, суббота и воскресенье сохранили прежние названия, а другие дни недели просто назвали как «день второй», «день третий» и т.д. Слово feira означает «день» на языке литургии. Мы видим, что в португальском языке понедельник является вторым днем, а первым – воскресенье. Так исторически сложилось благодаря арабскому влиянию.
И напоследок ознакомимся с названиями дней недели на языке эускера (баскском). Astelehen, astearte, asteazken, ostegun, ostiral, larunbat, igande.
Беглый взгляд на цепочку слов позволяет уловить, что три первых слова имеют общую часть aste, что переводится как «неделя» или «начало», в то время как четвертое и пятое содержат часть oste, что означает «конец». При этом, часть «lehen» означает «первый», «arte» – период, интервал, а «eazken» – конец. Происхождение этих слов неизвестно, но тем не менее, можно предположить, что понятие недели на языке эускера ранее означало совокупность трех интервалов: трехдневного начала, двухдневного завершения и двух дополнительных дней.
Конечно же, эускера не относится к группе романских языков, но ввиду его исключительно таинственного происхождения и в тоже время ближайшего соседства его носителей с народами романской группы было невозможно удержаться, чтобы не процитировать. (debuggerпишет: На литературном баскском этот язык Euskara называется, а Euskera — на части диалектов, но это несущественно. Он вообще никакому из современных языков не родственный, только предполагается дальнее-дальнее родство с енисейскими (кетский), тоже изолированным языком бурушаски (Пакистан, около 50 тыс. носителей) и сино-кавказской реконструируемой протосемьёй (куда, с одной стороны, входят китайский, бирманский, тибетский и некоторые другие, а с другой нахско-дагестанские — аварский, табасаранский, лезгинский, даргинский, чеченский и ингушский — и абхазо-адыгские). Но это, повторюсь, лишь гипотетическое древнее родство.)
Цитата ...Иногда улыбка от уха до уха - это не признак безумного счастья, а признак безумных усилий!Каждый скрывает свою тоску как может. Иногда молчание в ответ - это не признак жуткого безразличия, а признак жуткого страха. Каждому страшно поверить в то, что кто-то до сих пор так же любит тебя, как и ты его. Иногда громкие стоны в подушку - не признак сильного оргазма, а признак сильной душевной боли. Каждый терпит боль, сколько сможет, но у всех когда-нибудь ломается выдержка. Иногда нежелание начинать с кем-то отношения - не признак невозможности ликвидации недостатков у данных ухажёров, а признак невозможности ликвидации любви из сердца к предыдущему молодому человеку. Каждый имеет право на то, чтобы не стараться забыть, а просто верить и ждать, что он снова будет рядом...
Только все еще сложнее, потому что никто не отменял закон воздаяния, и если ты обрек девушку на смерть в пустыне, однажды оставят в пустыне тебя самого. Оставит то самое солнце, за которым ты гнался.
Гласные -Гласный [i] (буква I, i). Близок по произношению к ударному русскому произношению [ыи], например в словах: ива, идеал, но более усредненно. На письме изображается буквой I, i, а также у, употребляющейся в роли союза «и», стоящего между согласными, например: cartas y libros. Слова: ideal, pinta, isla -Гласный [e] (буква E, e). Наиболее сходным c русским является звук, обозначаемый буквой Э, э, стоящей под ударением в начале слова. Например: этот, эпос. Слова: esto, egoista. -Гласный [a] (буква A, a). Близок к русскому [а] в словах мама, папа. Слова: trabajo (трата), artista. -Гласный [o] (буква O, o) Более закрытый и ровный, чем русский [o] вне зависимости от своей позиции, например контр, округ. Слова: torero, dios, objecto. -Гласный [u] (буква U, u). В отличие от русского звук более закрытый, например кубик, ухо. Слова: cubo, uno.
Особенность: в испанском языке не существует редукции гласных. Все гласные (ударные и безударные) произносятся очень четко, как ударные. Изменение по русскоq привычке безударного "о" на "а" или безударного "е" на "и" приведут к резкому искажению смысла. Например, nieto (внук) и nieta (внучка).
— Буква "Y". Русской гласной Ы в испанском языке не существует. Испанская буква Y произносится, как русский звук [и] между двумя гласными, в основном, когда является союзом, и как звук, подобный русскому [й] в соединении с гласными, например: pan y carne [пан и карнэ], ya [йа], buey [буэй], blanco y negro [белый и черный]. — Буква "U" меняет свое произношение в зависимости от фонетического положения. В сочетаниях que, qui, gue, gui - u не произносится, но если в этих сочетаниях над u стоит трема (двоеточие) - ü, то u произносится, например: querer [кэрэр], Quito [кито], querra [гэрра], guitarra [гитарра], pingüino [пингуино].
Слогоделение
Если согласная находится между двумя галсными, она образует слог с предыдущим гласным: to-ma-te, a-ma-po-la Если две согласные находятся между гласными, одна согласная образует слог с предыдущей, другая - с последующей: Es-te-ban Если между двумя гласными находятся три согласных, две согласные присоединяются к гласной, а третья - к последующей. Если между двумя гласными находятся четыре согласных, две согласные образуют слог с предыдущей гласной, две - с последующей: cons-ti-tuir Если после согласных b, c, d, f, g, p, t идут «l» или «r», эти сочетания не разделяются: re-fres-co Префиксы и суффиксы при переносе отделяются целиком: sub-tro-pi-cal Слог не может начинаться с «s»+согласная: es-pec-ta-cu-lo Дифтонги и трифтонги при переносе никогда не разделяются. Ca-sa, co-mida, lapiz, sim-pa-ti-co, ca-lle, a-ve-ni-da, es-cri-tor, lib-ro, U-ru-guay.
Ударение
Испанские слова, оканчивающиеся на гласные, обычно несут ударение на предпоследнем слоге, например: mesa, ventana. В словах, оканчивающихся на согласную, за исключением n, s ударение падает на последний слог, например: hablar, color. Во всех остальных случаях на ударный слог ставится так называемое орфографическое ударение в виде графического знака, например:
papá - папа lápiz - карандаш salón - салон
Во множественном числе графическое ударение ставится только в том случае, если оно является отклонением от общего правила, например: lápiz - lápices (карандаш - карандаши). Если же этого отклонения нет, то графического ударения не ставится, например: salón - salones (салон - салоны). Графический знак ударения ставится в трехслоговых (esdrújula) словах, если ударение падает на первый слог, например: máquina (машина), música (музыка).