Le Taon
У меня много имён. То, которое я выбрал сейчас, перевода я не знаю и написать точно не могу - символов не хватает. В моём варианте оно звучит как "Энно", некоторые предпочитают версию "Тханне".
У меня много характеров. Нет, это не бесхарактерность, а именно множество. Изменчивость - наверное, моё жизненное кредо. И в этом суть - Отражение. Чьё? Хотите буду вашим. Но не стоит переходить мне дорогу. Бью вашим же оружием, учусь на боли.
У меня множество обликов. Так надо, чтобы не отрекаться от Сущности. Кем я буду для вас, решать только вам. А что я выберу сам для себя, не знаю даже я сам. Однако всё это не значит, что я буду всем уютен. По сути я довольно мерзкое существо.

@музыка: Харизма "Брат мой"

@настроение: С одним старым дайром покончено

@темы: Заметки на полях

Комментарии
29.01.2008 в 22:24

Лиса. Временами даже лис.
Еще, кажется, "Тхэнно", "Тхэно" и даже "Тэйно".
29.01.2008 в 22:36

Le Taon
Raentor
хм. Я нигде не показывал, как это пишется. На чём основаны твои предположения?
29.01.2008 в 22:38

Лиса. Временами даже лис.
Роненвальд: Пытаюсь передать произношение, каким его чувствую. На русском языке вообще трудно писать такие вещи.
Кажется, значение имен сходно - вернее, это одно имя (ИМХО), а записано произношение в разных диалектах или языках. Различий всяко меньше, чем "Джон-Джованни-Иван"
29.01.2008 в 22:40

Le Taon
Raentor
приму к сведению.
29.01.2008 в 22:48

Лиса. Временами даже лис.
Роненвальд: Дайрин - вообще странное наречие, и диалектов много... Вариант "Энно" я понимаю, но к этому наречию я не привык, оно какое-то другое, мне же привычнее "Тхэнно". "Тэйно", кажется, не слишком распространенный вариантом было там, где я обитал.

Все мы по сути изрядно мерзкие существа. "Я не сто баксов, чтобы всем нравиться" =)

29.01.2008 в 23:21

Le Taon
Raentor
каков перевод этого слова?
30.01.2008 в 00:04

Лиса. Временами даже лис.
Роненвальд: Чтоб я помнил. Спрошу у друга.
15.02.2008 в 21:57

Лиса. Временами даже лис.
Итак, инфа пришла.

""Энно" (сагамо?), ""Тхэнно", "Тхэно", "Тэйно" (эти мне привычнее) и еще вариант "Тханнэ"?

-----------
В принципе первое можно перевести, как "полет", остальное..."Тхэнно", "Тхэно" - хранитель, "Тэйнно" - учитель, последнее ближе к дайниартийскому произношению Тьмы - "Ханнэ""

Так что, может, с "Тэйно" я погорячился =) У "Тхэнно", кажется, есть еще какой-то оттенок смысла, сходный с "полетом" - но не физическим, а полетом духа.
15.02.2008 в 21:59

Le Taon
Raentor
Угу, понятно, спасибо.
16.02.2008 в 07:00

Лиса. Временами даже лис.
Роненвальд : Впрочем, наречий разный много, так что оттенки смысла могут для вас быть другими.
16.02.2008 в 07:03

Le Taon
Raentor
по моим ощущениям, как раз что-то похожее, на то, что Вы написали.